Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

A Critical Study into the English Translation of Huzur, a Novel by Ahmet Hamdi Tanpınar

Yıl 2017, Cilt: 4 Sayı: 7, 105 - 120, 27.05.2017

Öz



Ahmet Hamdi TANPINAR, one of
the leading figures of Turkish Literature, is well-known for his novels, essays
and poems in Turkey. However, he could not achieve the acclaim he deserved
during his lifetime. But, since 1970s, both in his native country and in
international arena, there has been an increasing interest in his literary
works.  And especially in recent years,
thanks to the support of “Translation and Publication Grant Program of Turkey”
(TEDA), his works have become among the most prominent translated works of
Turkish Literature. One of his most important novels, “Huzur” was translated
into English by Turkish American academician Erdağ GÖKNAR with the title “A
Mind at Peace” in 2008. The main concern of this study is to make a comparative
and scientific analysis of the source and the target texts. In this study, “the
model of comparative analysis” by Raymond Van Den Broeck has been adopted. The
main objective of the study is indeed to find out to what extent lexical
variety and richness of the source text, poetic lines, commonly used metaphors
by the author, cultural elements, descriptions with spatial and spiritual
depth, as well as the literary approach of the author could be transferred into
the target language and text.

Kaynakça

  • Özcan, S., (2010). Ahmet Hamdi Tanpınar’ın “Huzur” adlı eserinde sıra dışı benzetmeler, özgün metaforlar, Yüksek Lisans Tezi, Gazi Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, Ankara.
  • Popoviç, A., (1970). The concept “shift of expression” in Translation Analysis’, In J.S. et al (eds.), Literature and Translation, (p. 117-127).(Louvain, Acco).
  • Pound, E., (1969). Guido’s relations, in translation studies reader. (ed). by S. Gabrielyan, Yerevan: Sahak Partev.
  • Tanpınar, A. H. (2002). “Tanpınar’la huzur hakkında konuşma”, (Haz. İ. Dirin, T. Anar, Ş. Özdemir), Mücevherlerin Sırrı, içinde (s. 211), İstanbul: Yapı Kredi Yayınları.
  • TOURY, G., 1976. The nature and role of norms in literary translation. In: James S Holmes, Jos6 Lambert and Raymond van den Broeck, eds., Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies (Leuven: ACCO), 83-100.
  • VAN DEN BROECK, R. (1981). The limits of translatability exemplified by metaphor translation. Poetics Today 2(4), 73-87.
  • VAN DEN BROECK, R. (1985). Second thoughts on translation criticism. New York: St. Martins Press.

Ahmet Hamdi Tanpınar’ın Huzur Adlı Romanının İngilizce Tercümesi Üzerine Eleştirel Bir İnceleme / A Critical Study into the English Translation of Huzur, a Novel by Ahmet Hamdi Tanpınar

Yıl 2017, Cilt: 4 Sayı: 7, 105 - 120, 27.05.2017

Öz



Türk edebiyatının önde gelen
isimlerinden olan Ahmet Hamdi TANPINAR, Türkiye’de romanları, denemeleri ve şiirleri
ile tanınmaktadır. Ancak, TANPINAR yaşadığı dönemde gerek romanları ve düz
yazıları gerekse şiirleri ile hak ettiği değeri bulamamıştır. Bununla birlikte,
1970’ten itibaren hem kendi ülkesinde hem de uluslararası alanda Tanpınar’ın
eserlerine olan ilgide ciddi bir artış olmuştur. Özellikle son yıllarda Türkiye
Çeviri ve Yayım Destek Programı Kurumu’nun (TEDA) projesi sayesinde Tanpınar
eserleri diğer dillere en çok tercüme edilen Türk edebiyatçıları arasına
girmiştir. Tanpınar’ın önemli eserlerinden biri kabul edilen “Huzur” romanı
TEDA’nın da çabalarıyla 2008’de Türk asıllı Amerikalı akademisyen ve çevirmen
Erdağ Göknar tarafından İngilizceye “A Mind at Peace” ismiyle çevrilmiştir. Bu
çalışmada Tanpınar’ın “Huzur” romanının özgün hali ile İngilizce çevirisinin
mukayese edilmesi ve çeviri bilimsel olarak tahlil edilmesi amaçlanmıştır.  İncelemede temel olarak Raymond van den
Broeck’un karşılaştırmalı analiz yöntemi benimsenmiştir. Kaynak eser Huzur’daki
kelime zenginliğinin, şiirsel bölümlerin, 
sıklıkla başvurulan eğretileme kullanımının,
esere sirayet etmiş olan kültürel unsurların, mekânsal ve ruhsal derinliği olan
tasvirlerin ve nihayetinde yazarın edebî tarzının hedef dile ve kültüre ne
düzeyde aktarılabildiğine dair tespitlerde bulunmak bu incelemenin ana
hedefidir.

Kaynakça

  • Özcan, S., (2010). Ahmet Hamdi Tanpınar’ın “Huzur” adlı eserinde sıra dışı benzetmeler, özgün metaforlar, Yüksek Lisans Tezi, Gazi Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, Ankara.
  • Popoviç, A., (1970). The concept “shift of expression” in Translation Analysis’, In J.S. et al (eds.), Literature and Translation, (p. 117-127).(Louvain, Acco).
  • Pound, E., (1969). Guido’s relations, in translation studies reader. (ed). by S. Gabrielyan, Yerevan: Sahak Partev.
  • Tanpınar, A. H. (2002). “Tanpınar’la huzur hakkında konuşma”, (Haz. İ. Dirin, T. Anar, Ş. Özdemir), Mücevherlerin Sırrı, içinde (s. 211), İstanbul: Yapı Kredi Yayınları.
  • TOURY, G., 1976. The nature and role of norms in literary translation. In: James S Holmes, Jos6 Lambert and Raymond van den Broeck, eds., Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies (Leuven: ACCO), 83-100.
  • VAN DEN BROECK, R. (1981). The limits of translatability exemplified by metaphor translation. Poetics Today 2(4), 73-87.
  • VAN DEN BROECK, R. (1985). Second thoughts on translation criticism. New York: St. Martins Press.
Toplam 7 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Bölüm Tüm Sayı
Yazarlar

Aslı Özlem Tarakçıoğlu Bu kişi benim

Bayram Kaya

Yayımlanma Tarihi 27 Mayıs 2017
Gönderilme Tarihi 7 Şubat 2017
Yayımlandığı Sayı Yıl 2017 Cilt: 4 Sayı: 7

Kaynak Göster

APA Tarakçıoğlu, A. Ö., & Kaya, B. (2017). Ahmet Hamdi Tanpınar’ın Huzur Adlı Romanının İngilizce Tercümesi Üzerine Eleştirel Bir İnceleme / A Critical Study into the English Translation of Huzur, a Novel by Ahmet Hamdi Tanpınar. Akademik Hassasiyetler, 4(7), 105-120.
AMA Tarakçıoğlu AÖ, Kaya B. Ahmet Hamdi Tanpınar’ın Huzur Adlı Romanının İngilizce Tercümesi Üzerine Eleştirel Bir İnceleme / A Critical Study into the English Translation of Huzur, a Novel by Ahmet Hamdi Tanpınar. Akademik Hassasiyetler. Mayıs 2017;4(7):105-120.
Chicago Tarakçıoğlu, Aslı Özlem, ve Bayram Kaya. “Ahmet Hamdi Tanpınar’ın Huzur Adlı Romanının İngilizce Tercümesi Üzerine Eleştirel Bir İnceleme / A Critical Study into the English Translation of Huzur, a Novel by Ahmet Hamdi Tanpınar”. Akademik Hassasiyetler 4, sy. 7 (Mayıs 2017): 105-20.
EndNote Tarakçıoğlu AÖ, Kaya B (01 Mayıs 2017) Ahmet Hamdi Tanpınar’ın Huzur Adlı Romanının İngilizce Tercümesi Üzerine Eleştirel Bir İnceleme / A Critical Study into the English Translation of Huzur, a Novel by Ahmet Hamdi Tanpınar. Akademik Hassasiyetler 4 7 105–120.
IEEE A. Ö. Tarakçıoğlu ve B. Kaya, “Ahmet Hamdi Tanpınar’ın Huzur Adlı Romanının İngilizce Tercümesi Üzerine Eleştirel Bir İnceleme / A Critical Study into the English Translation of Huzur, a Novel by Ahmet Hamdi Tanpınar”, Akademik Hassasiyetler, c. 4, sy. 7, ss. 105–120, 2017.
ISNAD Tarakçıoğlu, Aslı Özlem - Kaya, Bayram. “Ahmet Hamdi Tanpınar’ın Huzur Adlı Romanının İngilizce Tercümesi Üzerine Eleştirel Bir İnceleme / A Critical Study into the English Translation of Huzur, a Novel by Ahmet Hamdi Tanpınar”. Akademik Hassasiyetler 4/7 (Mayıs 2017), 105-120.
JAMA Tarakçıoğlu AÖ, Kaya B. Ahmet Hamdi Tanpınar’ın Huzur Adlı Romanının İngilizce Tercümesi Üzerine Eleştirel Bir İnceleme / A Critical Study into the English Translation of Huzur, a Novel by Ahmet Hamdi Tanpınar. Akademik Hassasiyetler. 2017;4:105–120.
MLA Tarakçıoğlu, Aslı Özlem ve Bayram Kaya. “Ahmet Hamdi Tanpınar’ın Huzur Adlı Romanının İngilizce Tercümesi Üzerine Eleştirel Bir İnceleme / A Critical Study into the English Translation of Huzur, a Novel by Ahmet Hamdi Tanpınar”. Akademik Hassasiyetler, c. 4, sy. 7, 2017, ss. 105-20.
Vancouver Tarakçıoğlu AÖ, Kaya B. Ahmet Hamdi Tanpınar’ın Huzur Adlı Romanının İngilizce Tercümesi Üzerine Eleştirel Bir İnceleme / A Critical Study into the English Translation of Huzur, a Novel by Ahmet Hamdi Tanpınar. Akademik Hassasiyetler. 2017;4(7):105-20.

MAKALE DEĞERLENDİRME SÜRECİ

Yazar tarafından gönderilen bir makale, gönderim tarihinden itibaren 10 gün içinde dergi sekreteri tarafından makalenin, telif sözleşmesinin ve benzerlik raporunun (Turnitin programı) eksiksiz ve düzgün bir şekilde gönderilip gönderilmediği yönünden incelenir. İstenilen bu dosyalar eksiksiz ve düzgün bir şekilde gönderilmiş ise makale; ikinci aşamada derginin yayın çizgisine uygun olup olmadığı yönünden değerlendirilir. Bu süreçte makale yayın çizgisine uygun değilse yazara iade edilir. Makale yayın çizgisine uygun ise şablona uygun bir şekilde gönderilip gönderilmediği yönünden değerlendirilir. Şayet makale şablona uyarlanıp gönderilmemiş ise değerlendirme sürecine alınmaz. Bu süreçte yazarın derginin belirlediği şartlara uygun bir şekilde sisteme makale yüklemesi beklenir. Makale şablona uygun bir şekilde hazırlanıp gönderilmiş ise son aşamada makale derginin yayın ilkeleri, yazım kuralları, öz, abstract, extented abstract, kaynakça gösterimi vb. yönlerden incelenir. Bu ayrıntılarda makalede bir sorun varsa yazarın bu hususları tamamlaması istenir ve verilen süre içerisinde eksiksiz bir şekilde yeniden makaleyi göndermesi istenir.
Tüm bu aşamaları geçen makale, editör tarafından bilimsel yeterliliğinin denetlenmesi amacıyla ikinci 7 günlük süre içerisinde çalışmaya uygun iki hakeme değerlendirmeleri için gönderilir. Hakemlerin değerlendirme süreleri 15 gündür. Bu süre zarfında hakemlik görevini tamamlamayan bir hakem olursa ilgili hakeme değerlendirmeyi tamamlaması için 7 günlük ek süre verilebilir. Bu süre zarfında hakem görevini yerine getirmezse yerine yeni bir hakem ataması yapılır. En az iki hakemden gelen raporlar olumlu ise makale yayın aşamasına alınır. Hakem raporlarından birisi olumlu diğeri olumsuz ise makale üçüncü bir hakeme gönderilir. Üçüncü hakem raporu da olumsuz ise makale ret edilir. Üçüncü hakemin değerlendirmesi olumlu ise makaleyle ilgili hakem raporları dergi alan editörlerinden oluşan Editörler Kurulu tarafından incelenir. Makalenin yayınlanmasıyla ilgili nihai karar alan editörlerinden oluşan Editörler Kurulu tarafından verilir. Hakem raporlarının yetersiz ve tatmin etmekten uzak olması veya İngilizce editör tarafından abstract ve extented abstract’ın yetersiz görülmesi hallerinde de yine makaleyle ilgili son karar Editörler Kurulu tarafından verilir. Tüm bu aşamalardan geçen bir makale en yakın sayıya yayınlanmak üzere eklenir. İlgili sayıda yer kalmaması halinde makalenin yayımı bir sonraki sayıya kaydırılır. Bu durumda ve tüm değerlendirme sürecinde yazar isterse makalesini geri çekme hakkına sahiptir. Ancak bu durumu dergiye bildirmesi gerekir. Makale gönderim tarihinden makalenin yayına kabul tarihine kadar tüm bu işlemler için ortalama 3 aylık bir süre öngörülmektedir.